How to evaluate the quality of a translation

Often translators are faced with the problem of determining the quality of their translation bengali to english. As professionals in their field, their opinions should be well-grounded and not formed on the basis of emotions or relationships with the translator who performed the translation. But even so, the same translation can be perceived differently by different people, depending on experience or perception of the world. So how do you evaluate the quality of a translation?

There are objective factors that help determine which translation meets minimum quality standards.

The translation must contain all the paragraphs and all the sentences of the original. For example, if the text contains a number of synonyms, such as “house, dwelling, dwelling,” all of them must be present in the translation. Otherwise, the translation will be considered incomplete and will not convey the full meaning of the original.
There should be no obvious distortion of the thought or purpose of the original document in the translation. This point also assumes the avoidance of mistakes in translation or too literal translation.
The translation text should not contain grammatical and / or spelling errors. For this, the automatic spelling and grammar checker is very useful.
The translation must be “transparent”. In other words, it should be perceived by the reader as an original text in the translating language, easily readable and compiled in accordance with all norms of the target language.
The style of the narration must be preserved in the translation text.
Among other things, there are 2 more criteria that assess the quality of the translation. This is adequacy and equivalence. Adequacy of a translation shows how fully and accurately the translation text conveys the meaning of the original text, and equivalence – how much the translation corresponds to the original and how much they are interchangeable.

The quality of the translation can also greatly depend on the circumstances of the translator. For example, if a translator was given a large text and a very narrow time frame, then the probability that the translation will turn out to be of lower quality is quite high, since he has to hurry up to be in time. In addition, it is important that the translator is provided with all the conditions for a successful translation, such as special dictionaries and glossaries on a given topic, practical knowledge of the translation and consultation with third-party specialists on ambiguous terms or unclear places in the text.